![]() If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. ![]() You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own. This could include your photo and biography if you want it to. If you wish to translate articles from into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on along with a note identifying you as the translator. Consult your instructor for instructions on how to do this. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.Īcademic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. ![]() All rights reserved.Īll articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. ✝ Ya Yassouh el-Hayat (O Jesus the Life).Ya Mayla al Ghousoune (You Who Are Leaning on the Tree Branches).This song uses Arabic lyrics for the beloved Christmas song "Silent Night". Nihna W-Il Amar Jiraan (We and the Moon Are Neighbors).Nassam Alayna el-Hawa (The Breeze Blew Upon Us).Habitak Bel Saif (I Loved You in Summer).Billadhi Askara (The Intoxicating Beloved).Translations on this web site of songs that were performed by Fairouz include: Take me if just for a minute and bring me back If you're going to them and the paradise of love I wait in the sun's eye, on the coldness of stone.Īnd the thorny rose and the breeze of the air O bird who takes the color of the trees, there's nothing left but waiting and boredom. Ya tayer wekhid ma'ak eshajar ma ad fih ella ennatra we dajar ![]() ![]() Go ask about me, the one who is without his partner,Īnd is scarred with the injuries of love. The three worked closely together from the 1950's through 1979, with Fairouz's beautiful voice turning many of their compositions into hits.įairouz' name is also sometimes spelled as "Feiruz", "Feirouz", "Feyrouz", "Fayrouz", "Fairoz", or "Fairuz".Ĭould you tell my beloved what is wrong with me? Her husband, Assi Rahbani, and his brother Mansour Rahbani achieved legendary status as a composer and lyricist duo. Her singing career began in the 1950's, and she achieved stardom in the 1960's. About Fairouzįairouz is a legendary Lebanese singer and actress, one of the most deeply respected living singers in the Arabic-speaking world. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. Song lyrics are provided for educational purposes. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like. This page contains a translation into English of the lyrics to the Lebanese song "Ya Tayr" (يا طير), which was popularized by Fairouz. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |